Yazarlar Kardeşliğimizi gözden geçirmek zorunda kalacağım

Kardeşliğimizi gözden geçirmek zorunda kalacağım

Mehmet Şeker
Mehmet Şeker Gazete Yazarı

Ayrıntı önemlidir.

‘Bodrum’ ile ‘bodrum’ aynı şey değil.

Biri Muğla’nın ilçesi, diğeri binanın altında.

Vurgu farkı var.

Birini, öteki gibi söylediğinizde şık olmuyor.

Dahası, çok da komik duruyor.

MAKALEYİ SESLİ DİNLEMEK
İÇİN TIKLAYIN
Mehmet Şeker : Kardeşliğimizi gözden geçirmek zorunda kalacağım
Haber Merkezi 06 Ağustos 2019, Salı Yeni Şafak
Kardeşliğimizi gözden geçirmek zorunda kalacağım yazısının sesli anlatımı ve tüm Mehmet Şeker yazılarının sesli anlatımı Yenisafak.com Yazarlar Sesli Makale Köşesinde!


*

Adamın adı her neyse, soyadı ‘Kuran’.

Turşu kuran, ev kuran, tuzak kuran, şirket kuran, hayal kuran, çete kuran, kumpas kuran gibi.

O ismi “Kur’an-ı Kerim”den bahsedercesine Kur’an şeklinde söyleyemezsiniz, kıymetli sunucu kardeşim.

Söylenmez.

Söylememelisiniz.

Fakat nasıl oluyorsa, -sanki inadına- öyle söylüyorsunuz.

Niye?

*

Bir de “Orta refüj” diye tutturuyorlar haber bültenlerinde.

Defalarca tekrar ediyorlar.

Refüj ne demek?

Dilimize Fransızca’dan geçmiş bu kelime için sözlüğe bakalım.

TDK Sözlüğü’ne göre en kısa tanımı: Orta kaldırım.

Refüj, orta kaldırım ise, “orta refüj” ne oluyor?

Düşülen yeri görüyor musunuz?

*

Refüj, hukuk terimi olarak “Emniyet adası” anlamında kullanılıyor.

Daha uzun tanım getiren sözlükte refüj şu şekilde:

“Taşıtların yoğun olduğu yollarda, yayaların karşıdan karşıya iki aşamada geçebilmeleri için, yolun ortasında ve yola koşut olarak düzenlenmiş dar kaldırım.”

*

Bir de ‘koşut’ çıktı karşımıza. ‘Paralel’ demekmiş.

O hâlde KDY ne demek?

Koşut Devlet Yapılanması.

Nereden yola çıktık, nereye geldik.

Haydi hayırlısı.

Devam edelim.

*

Yukarıdaki açıklamada geçen “Yayaların karşıdan karşıya geçmesi” kısmı da fena hâlde kafa takmaya müsait.

“Karşıdan karşıya” nasıl geçilebilir?

Ya buradan karşıya geçer insan…

Ya da karşıdan buraya geçer.

Karşıdan karşıya geçmek, dilimize galat-ı meşhur olarak yerleşmiş ama yanlış olduğunu bilmekte fayda var.

“Buradan buraya geçmek” ile aynı kalıp aslında.

*

Bir ‘feyk’tir tutturdular gidiyor, bakalım nereye kadar gidecek.

Feyk hesapmış, feyk fotoğrafmış…

Aslı, İngilizce ‘fake’ kelimesi.

‘Sahte’ anlamında.

Allah akıl fikir versin.

“Sahte hesap” demek çok mu zor?

Sahteyi feyk yaptın, o zaman ‘hesap’ da Türkçe olmasın, İngilizce’sini kullan aziz kardeşim.

*

Yine o aziz kardeşim, aynı zamanda sık sık “Bla bla bla…” diyor.

“Vesaire, vesaire…” demek isterken…

“Falan, filan…” demek isterken…

Hoş durmuyor.

Bizim bildiğimiz bir ‘bila’ var ama bunun onunla alakası yok.

Bu gidişle, kardeşliğimizi gözden geçirmek zorunda kalacağım.

Veri politikasındaki amaçlarla sınırlı ve mevzuata uygun şekilde çerez konumlandırmaktayız. Detaylar için veri politikamızı inceleyebilirsiniz.