AYDINLIK TÜRKİYE'NİN HABERCİSİ
Bugünkü Yeni Şafak
K Ü L T Ü R
Kelime inşa' ederken...

Dil Kurumu, ekonomiyle ilgili uluslararası terimlere Türkçe karşılıklar bulmaya çalışmış.. bu işi yaparken hem dilimizde mevcut kelimelerden faydalanmış, o terimleri karşılamaya elverişli olanları tespit etmeye çalışmış, hem de yeni kelimeler yapmaya uğraşmış.. bunun için de bir komisyon kurduğu, teklif ettiği kelimeleri bu komisyonun kararı ile tespit ettiği anlaşılıyor.. teklif edilen terimler arasında, anlam bakımından isabetli; dil zevki, telâffuz ve âhenk bakımından kulağa hoş gelen kelimeler vardır.. onlara söyleyecek bir sözümüz yok.. fakat bazıları da var ki bunlar; aslı ingilizce olan terimin ifade ettiği mânâyı tam karşılamaktan uzaktır.. bir kısmı da yeni teşkil edilmiş.. mânâ ile ilgili kök ile, kökün sonuna getirilen "ek"in birleşmesi suretiyle yapılan bu yeni terimlerden bazılarının, hem anlam bakımından bir oturmamışlık, hem de mûsikî bakımından gözü ve kulağı tırmalıyıcı bir vasıf taşıdığını görüyoruz.. bundan çıkardığımız mânâ şudur: Terim komisyonu üyelerinin daha ziyade dilcilerden seçildiği anlaşılıyor.. gramer uzmanlarından seçilen üyelerin bulunması zaruri olmakla beraber komisyonda güçlü edebiyatçılardan ve güçlü yazarlardan da azalar bulundurmak, ilmî ve edebî bir ihtiyaç olsa gerektir.. yeni teşkil edilen kelimenin, Türkçe'nin selîkasına ve dehasına, sesine uygun olup olmadığını bir gramerciden ziyade gerçek bir muharririn hissetmesi ve bilmesi pek tabiîdir.. Dil Kurumundaki arkadaşlara tavsiyemiz; yeni kelime ve kavramlar inşa' ederken kalem sahibi yazarlardan türk sanat musikîsi ve tiyatro sanatçılarından hatta tarihçilerden de istifade etmeleri, bu sahalarda isim yapmış şahsiyetleri komisyonlara dahil etmeleridir.. Orhan Okay, Bekir Sıtkı Erdoğan, Birol Emil, İnci Enginün, Alaâddin Yavaşça, Zeynep Kerman, Yavuz Bülent Bakiler, Necmettin Sefercioğlu, Abdullah Uçman, Sadun Aksüt, Hilmi Yavuz, Ahmet Turan Alkan, Ahmet Taşgetiren, Ahmet Günersayar, Fehmi Koru, Hasan Pulur, Olcay Yazıcı, Aydın Engin, Nevra Serezli, İlber Ortaylı, Ahmet Akgündüz, Yıldız Kenter gibi isimleri kelime türetme komisyonu toplantılarına çağırınız.. bu satırların yazarını da çağırmayı unutmayınız.. ömrümü verdiğim güzelliği ile mutlu olduğum dilimiz konusunda titizliği hiç eksiltmeyen kişilerden birisi de bu satırları yazandır.

Birşey daha söyleyeceğim: Uluslararası terimlerin dilimize girmesinden tedirgin olmayalım.. dilimiz kavram bakımından genişliyor, gelişiyor demektir.. esasen bilginin, teknolojinin bilgisayar ve internetin terimleri; İngilizce, Fransızca, Almanca'da aynıdır, yalnız biraz imla'da ve telafuz'da fark vardır.. Türkçe'de de, terimlerin İngilizce ve Fransızca telaffuzu yerleşse, bir kayıp değil bir kazanç sayılmak lâzımgelir.




22 Ağustos 2005
Pazartesi
 
OSMAN AKKUŞAK


Künye
Temsilcilikler
Abone Formu
Mesaj Formu
Online İlan

ALPORT Trabzon Liman İşletmeciliği
Ana Sayfa | Gündem | Politika | Ekonomi | Dünya
Kültür | Spor | Yazarlar | Televizyon | Sağlık | Arşiv
Bilişim
| Dizi | Çocuk

Bu sitede yayınlanan tüm materyalin HER HAKKI MAHFUZDUR. Kaynak gösterilmeden çoğaltılamaz.
© ALL RIGHTS RESERVED