
В Узбекистане утвердили узбекские аналоги 40 иностранных заимствований, широко использовавшихся в официальной и повседневной речи. Новые термины, сформированные на основе норм узбекского языка, с 30 июля 2025 года рекомендованы к обязательному использованию в делопроизводстве, государственных документах, СМИ и учебных материалах. Соответствующее решение принято на заседании Терминологической комиссии при Кабинете Министров.
В официальном документе подчёркивается, что заимствованные слова из русского, английского, французского, немецкого, латинского, греческого языков были заменены на ясные и лексически обоснованные узбекские формы. Инициатива направлена на усиление роли государственного языка, упорядочение лексики и постепенное устранение ненужных заимствований из административной и общественной сферы.

Так, французское слово «аванс» заменяется на «bo‘nak», а гибрид греческого и французского происхождения «автопилот» — на «avtoboshqaruv». Немецкий «айсберг» получил эквивалент «muztog‘», английская «body camera» стала «yonkamera», а русские «брызговик» и «внедорожник» — соответственно «loyto‘skich» и «yo‘l tanlamas».
Отдельное внимание уделено терминам с латинским и арабским происхождением. Так, латинское «дискуссия» (от лат. discussio) теперь официально передаётся двумя освоенными арабскими синонимами — «bahs» и «munozara», которые уже прочно укоренились в научной и богословской лексике узбекского языка. Русское «доставка» заменяется на «yetkazish», что соответствует значению «доставление, передача».

Новые слова были одобрены после тщательной экспертной и лингвистической оценки, они точно передают суть иностранных терминов и соответствуют узбекской языковой системе. Все государственные структуры, редакции, образовательные учреждения и деловые организации обязаны поэтапно внедрить утверждённые термины в официальную и повседневную практику.
Указанный перечень стал официальным приложением к решению №62-сон от 30 июля 2025 года.






