|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dünyaca ünlü Rus şairi ve çağdaş Rus edebiyat dilinin kurucusu Aleksandr Sergeyeviç Puşkin'in çevirisi zor manzum romanı ve pekçok eleştirmene göre başyapıtı kabul edilen kitabı "Yevgeni Onegin", Everest Yayınları'nca Türkçe'ye kazandırıldı. Puşkin, "bir roman değil, şiir-roman yazıyorum; cehennemi bir fark var aralarında!" diyerek yazmaya başladığı ve 7 yıl, 4 ay, 17 günde tamamladığı eseri, 8 bölümlü, 366 kıta ve yaklaşık 5200 dizeden oluşan bir roman. Puşkin'in, daha sonra edebiyat tarihçileri tarafından 'Onegin Kıtası' olarak adlandırılan yepyeni bir şiir kıtası yarattığı romanının dünya dillerine çevrilme hikayesi ise ayrı bir zorlu süreç. Bazı edebiyatçıların, yalın bir Rusça ile yazıldığı için çevirisini imkânsız gördüğü, ünlü yazar Nabokov'un romanın İngilizce'ye çevirisini ancak 15 yıllık bir çalışma ve 1100 sayfalık bir yorumla yaptığı eserin çevirmenleri; Ahmet Necdet ve Kanşaubiy Miziev, kitabın sunuşunda, Onegin Kıtası uyak şemasına sadık kaldıklarını, Puşkin'in ruhunu ellerinden geldiğince okura yansıtmaya çalıştıklarını söylüyorlar.
Dünya edebiyatının önemli yapıtlarından biri olarak kabul edilen ve 19. yüzyıla yakışır buruk bir aşkı hikaye eden şiir-roman "Yevgeni Onegin", Çaykovski tarafından 1878'de opera olarak bestelenmiş ve dünyanın en popüler grand operalarından biri olmuştu. Hem Rus hem İngiliz yönetmenler tarafından pekçok kez sinemaya uyarlanan kitabın en son 1999'da çekilen filminde, kahramanları ünlü oyuncular Ralph Fiennes ve Liv Tyler canlandırmıştı. Kitabı cazip kılan diğer bir notu da aktaralım: Rivayete göre, Yevgeni Onegin ve Puşkin'in yaşamı arasında ciddi bir paralellik bulunmaktadır!
|
|
|
|
|
|
|