T Ü R K İ Y E ' N İ N    B İ R İ K İ M İ
K Ü L T Ü R - S A N A T 22 ARALIK 2005 PERŞEMBE
  Ana Sayfa
  Gündem
  Politika
  Ekonomi
  Dünya
  Aktüel
  Spor
  Yazarlar
  Televizyon
  Sağlık
  Bugünkü Yeni Şafak
 
  657'liler Ailesi
  Bilişim
  Çalışanın Sesi
  Diziler
  Düşünce Gündemi
  İzdüşüm
  Kültür-Sanat
  Nar-ı Beyza
  Okur Sözcüsü
  Röportaj
  Sinema
  Yemek
  Zamanda Yolculuk
 
  Bize Yazın
  Abone Formu
  Temsilcilikler
  Reklam
  Künye
 
  Arşiv

  Yeni Şafak'ta Ara
 

İçinde hiç 'e' harfi olmayan bir roman

Ünlü Fransız yazar Georges Perec'in hiç 'e' harfi kullanmadan yazdığı 'Kayboluş' adlı romanı, yazıldığı gibi hiç 'e' kullanılmadan Türkçe'ye çevrildi. Kitabı, Cemal Yardımcı çevirdi, Ayrıntı Yayınları bastı.

Türkiye'de daha çok 'Yaşam Kullanma Kılavuzu' adlı romanıyla tanınan ünlü Fransız yazar Georges Perec'in, kendisi kadar ünlü romanı 'Kayboluş' Türkçe'ye çevrildi. 'Kayboluş', içinde tek bir 'e' bile yeralmadan yazıldığı gibi 'e'siz çevrildi. Yazarın başarısını tekrarlayan çevirmen Cemal Yardımcı yaşadığı zorluğu "Fransızca'da 'e' harfi kullanmamaya karar verdiğinizde kelime hazneniz yüzde 30-40 oranında daralıyor. Türkçe'de ise bu oran dörtte bire iniyor" diyerek ifade ediyor.

Yazarın kaybolmasına göz yumduğu 'e' harfinin, Fransız işbirlikçiler tarafından Nazilere verilen ve toplama kampında ölen annesini simgelediği söyleniyor. İddialara göre, Perec açıklayana kadar, hiç bir eleştirmen kitabın 'e'siz yazıldığını fark etmemiş.

Geri dön   Yazdır   Yukarı


ALPORT Trabzon Liman İşletmeciliği

Ana Sayfa | Gündem | Politika | Ekonomi | Dünya | Aktüel | Spor | Yazarlar
Televizyon | Sağlık | Bilişim | Diziler | Künye | Arşiv | Bize Yazın
Bu sitede yayınlanan tüm materyalin her hakkı mahfuzdur. Kaynak gösterilmeden çoğaltılamaz. © Yeni Şafak
Tasarım ve içerik yönetimi: Yeni Şafak İnternet Servisi