|

Kazıda bulunan mozaik yanlış tercüme edildi

Hatay'daki kazı çalışmaları esnasında bulunan mozaik hakkında yapılan araştırmalar sonucunda, eski Grekçe'yi bilen kişiler mozaiğin bu şekilde tercüme edilmemesi gerektiğini söylediği açıklandı.

Yeni Şafak
08:47 - 27/04/2016 Çarşamba
Güncelleme: 09:04 - 27/04/2016 Çarşamba
Diğer
Hatay'da bulunan mozaikteki Greekçe yazıların yanlış çevrildiği düşünülüyor.
Hatay'da bulunan mozaikteki Greekçe yazıların yanlış çevrildiği düşünülüyor.

Hatay'da, teleferik yapımı sırasındaki sondaj çalışmasında tespit edilen tarihi kalıntılar üzerine başlatılan kurtarma kazısında, üzerinde üç sahnenin yer aldığı ve Grekçe “Neş'eli ol, hayatını yaşa" yazdığı iddia edilen bir mozaik bulundu. Habertürk yazarı Murat Bardakçı'nın araştırmalarına göre ise, mozaiğin üzerinde yazanların yanlış çevrildiği öne sürüldü.



Murat Bardakçı'nın mozaik hakkındaki araştırması şöyle:



"Eski Grekçe'yi bilenler, yazılanların bu şekilde tercüme edilmemesi gerektiğini söylüyorlar. Klasik arkeoloji gruplarında, mozaiğin aslında üç parça olduğunu, her parçanın üzerindeki yazıların birbirini takip ettiğini ama en sağdaki parçanın tahrip olduğunu, dolayısı ile ortadaki ve soldaki panelin üzerindeki yazıların tercümesi ile yetinileceğini söylüyor ama bu iki parçadaki ifadelerin “Neş'eli ol, hayatını yaşa" mânâsına gelmediğini anlatıyorlar."



"Aynı yabancı uzmanlarına göre, mozaikte “Neş'eli ol, hayatını yaşa" ifadesi bulunmamakta, bambaşka şeyler söylenmektedir ve ifadenin tamamı, tahrip olmuş olan en sağdaki panelde bulunması gereken yazının diğer cümlelerin siyakından hareketle tahmini ile şu şekilde olmalıdır:



  • “Bütün dünyevî zevkler fânîdir. Bu evde hayır işlemek maksadıyla sunulan yemeği gözardı edip kaçırdığın ve sadece karnını beleşe doyurmak maksadıyla geldiğin takdirde alacağın sadece ölümlü bir ruhun bir anlık zevki olur."
#Neşeli ol hayatı yaşa
#Hatay
#Mozaik
#Murat Bardakçı
8 yıl önce