Hayat Arapça tercümealtın döneminiyaşayacak

Arapça tercüme altın dönemini yaşayacak

Arapça tercüme altın dönemini yaşayacak

Katar, tercüme alanında dünya çapında ses getiren Şeyh Hamed Çeviri ve Uluslararası Anlayış Ödülü’ne imza atıyor. Toplamda bir milyon dolar ödülün verildiği yarışmanın medya danışmanı Hannan Feyyad, Arap dünyasında tercümenin yetersiz ve zayıf olduğunu söylüyor ve “Birinci hedefimiz tercümanları teşvik ve takdir etmek. Bu yarışma sayesinde Arapça tercüme altın dönemini yaşayacak“ diyor.

Hatice Saka Yeni Şafak
Hannan Feyyad
Hannan Feyyad

Hannan Feyyad, Katar’ın düzenlediği Şeyh Hamed Çeviri ve Uluslararası Anlayış Ödülü medya danışmanı, edebiyatçı ve televizyon programcısı. İstanbul’u ziyarete geldiğinde Hannan Feyyad ile buluştuk. Hem katılımcılara toplamda bir milyon dolar verilen yarışmayı, hem Katarlı kadınların dünyasını konuştuk. Feyyad, Katar’da 2015 yılında başlayan bu yarşımada ilk olarak Türk dilinden yapılan çevirilere ödül verdiklerinin altını çiziyor ve ekliyor: “Amacımız tercümanları teşvik ve takdir etmek. İslam kültürünün dünyaya açılmasını sağlayan şeyin tercüme olduğunu unutmamalıyız. Bu anlamda Arap dünyasında zayıf olan tercüme konusuna dikkat çekiyoruz.”

Şeyh Hamed Çeviri ve Uluslararası Anlayış Ödülü ne zamandan beri veriliyor ve neyi hedefliyor?

Bu ödül 2015 yılından bu yana veriliyor. Bir mütevelli heyeti, bir yönetim kurulu ve bağımsız jüri heyeti tarafından yürütülen uluslararası bir ödül. Öncelikli hedefimiz tercümanları teşvik ve takdir etmek.

Çeviri konusunda Arap dünyasının geri mi kaldığını düşünüyorsunuz? Bu nedenle mi tercüme alanında ödül vermeye karar verdiniz ?

Arap dünyasında tercüme hareketi çok zayıf ve yetersiz. Hem sayı hem de nitelik bakımından Batı’nın çok gerisinde kaldık. Bu zayıf kalan yönün güçlendirilmesine ihtiyaç var. İslam kültürünün dünyaya yayılmasında tercüme önemli ve büyük bir rol oynuyor. Diğer yandan batının bilimine de tercüme sayesinde ulaştık. Biz de şunu düşündük. Tercümanı teşvik etmeliyiz ve onlara gereken önemin verildiğini göstermeliyiz. Arap kültürünü; dünya edebiyatı, sanatı ve biliminin önemli eserleri ile zenginleştirmek ve dünya kültür mirasını da yaratıcı Arap ve İslami kültürel ürünlerin çevirileriyle eşit olarak zenginleştirmeyi hedefliyoruz.

REKLAM

Hangi dildeki çeviriler yarışmaya katılıyor?

Her yıl İngilizce ile birlikte uluslararası bir dil kabul ediliyor. Türk dili ilk yıl, ardından ikinci yıl İspanyolca ve üçüncü yıl Fransızca seçildi. 2017 yılında Arapça’dan Doğu Dilleri’ne (Urduca, Çince, Farsça, Malayca ve Japonca) çeviri çalışmalarına Başarı Ödülü verildi. 2018’de ise Almanca ikinci dil olarak seçildi.

İlk yıl Türkçeyi seçmenizin özel bir nedeni var mı ?

Katar ve Türkiye iki kardeş ülke. Biz Türkiye ile kültür alışverişine çok önem veriyoruz. Bu anlamda yarışmaya Türkler de büyük ilgi gösterdi. Güzel bir etkileşim yakaladık.

Yakın zamanda Türk dili yine yarışmaya katılacak mı?

Elbette en kısa zamanda yine Türk dilinde yapılan tercümelere yer vereceğiz.

Bu yıl ödüllendirme ne şekilde olacak?

Üç kategoride yapılacak. İngilizce her yıl sabit olarak var. Birinci kategorideki çeviri ödülleri İngilizce ve Almanca üzerinden yapılan çevirilere verilecek. Bu kategoride birinciye 100 bin, ikinciye 60 bin ve üçüncüye 40 bin Amerikan doları veriliyor. İkinci kategori ise Başarı Ödülleri, Arapça’dan, her yıl seçilen 5 dile ve bu dillerden Arapçaya çeviriler ödüllendiriliyor. Bu ödüllerin değeri maksimum 100 bin Amerikan doları. 2018’de İtalyan, Rus, Japon, Boşnakça ve Svahili dilleri seçildi. Üçüncü kategori ise Uluslararası Anlayış Ödülü ve 200 bin Amerikan doları veriliyor. Bir barış kültürü oluşturmaya ve uluslararası anlayışı teşvik etmeye büyük katkı sağlayan birey ya da kurumlara veriliyor.

REKLAM

Genel olarak ödülleri kimler aldı ?

Son üç yılda, bu kategoride 20 kişi ödüllendirildi. Bunların çoğu, Oxford Üniversitesi, Basel Üniversitesi, Sorbonne, McGill Üniversitesi, İslam Üniversitesi ve Amerikan Üniversitesi dahil olmak üzere önde gelen akademik kurumlarda öğretim yapan üniversite profesörler.

Şu ana kadar bir sorunla karşılaştınız mı ?

Hayır, herhangi bir sorunla ya da engellle karşılaşmadık. Tek zorluk katılanlar arasında seçim yapabilmek. Çünkü gerçekten çok yetenekli ve başarılı tercümanlar yarışmaya katılıyor.

Foto muhabir: Sedat Özkömeç

Katarlı kadınlar özgür

Katar, Arap dünyasında edebiyat alanında çok sayıda ödül veriyor değil mi?

Son yıllarda Katar edebiyat ödüllerine çok fazla önem veriyor. Yazarların teşvik edilmesi ve Arap edebiyatının güçlenmesi için ödüller önemli bir rol oynuyor. Diğer yandan Katar’da ciddi bir edebiyat hareketi var ve çok fazla eser üretiliyor. Son dönemde Arap dünyasının en değerleri yazarları Katar’dan çıktı.

Peki Hannan Feyyad’a gelirsek sizin edebiyat ile ilişkiniz nasıl ?

Edebiyat benim hayatımda merkeze oturuyor. Katar Üniversitesi edebiyat fakültesinde öğretim üyesi olarak görev yapıyorum. Bir romanım yayınlandı. Şimdi yeni bir kitap çalışması yapıyorum.

Ne hakkında yazıyorsunuz ?

Genellikle Körfez ülkeleri kadınlarıyla ilgili yazıyorum. İlk romanımda aşk ve insan ilişkilerini yine bu bölge kadınları üzerinden ele almıştım. Yeni roman çalışmamda yine kadınlarla ilgili olacak.

REKLAM

Diğer yandan siz altı yıldır kadın programı yapıyorsunuz. Arap kadınlarının sorunlarına mı eğiliyorsunuz?

Programımda Katarlı kadınların dünyasını ele alıyorum. Katarlı kadınların sorunları, hayalleri, başarıları ve hedeflerini ele alıyorum.

Katarlı kadınlar en çok neyden şikayetçi, sorunları neler?

Aslında büyük sorunları yok. Aileyle ilgili öneriler sunuyorum. Çünkü Katarlı kadınlar diğer Arap ülkelerindeki kadınlara göre özgürler. Her alanda çalışabiliyorlar. Kadına saygı var. Hatta birçok Batılı kadından daha özgür ve rahat yaşadıklarını söylebilirim.

Suudi Arabistan’da kadınlar birçok hakka yeni yeni sahip oldular. Böyle bir süreçten geçmediniz değil mi?

Asla. Onların hali çok farklı biz tamamen farklıyız. Ülkemizde kadın ve erkek hukuken tamamen eşit. Kadın bakanımız var. Kadınlar erkeklerle aynı maaşı alıyor. Ben kendi tecrübelerimden yola çıkarak şunu söylebilirim. Konuk olarak aldığım kadınların çoğu başarıları için babalarının ve eşlerinin desteğinin altını çizerler.

Veri politikasındaki amaçlarla sınırlı ve mevzuata uygun şekilde çerez konumlandırmaktayız. Detaylar için veri politikamızı inceleyebilirsiniz.