|

Mesnevi'yi okuyacak Hollandalı aranıyor

Akademisyen Abdulwahid Van Bommel üç yıl boyunca geceli gündüzlü çalışarak Mesnevi'yi Felemenkçe'ye çevirdi. Şimdi sıra Meslevi'yi okuyup anlayacak Hollandalı genç bulmaya geldi.

Aa
00:00 - 21/02/2012 Salı
Güncelleme: 23:23 - 20/02/2012 Pazartesi
Yeni Şafak
Mesnevi'yi okuyacak  Hollandalı  aranıyor
Mesnevi'yi okuyacak Hollandalı aranıyor

Mevlana'nın ünlü eseri Mesnevi'nin tamamı Felemenkçe'ye çevrildi. Avrupa Türk Demokratlar Birliği-Hollanda (UETD)ve Konya Büyükşehir Belediyesi'nin katkılarıyla Mesnevi'nin 6 cildini Hollandaca'ya tercüme eden Müslüman akademisyen Abdulwahid van Bommel, Mevlana'nın barış ve hoşgörü mesajının yaygınlaştırılmasını hedeflediklerini söyledi.

Eserin Felemenkçe'ye tercümesi dolayısıyla Amsterdam'ın ünlü konser salonlarından “Muziekgebouw aan 'tIJ”da düzenlenen tanıtım toplantısında konuşan Abdulwahid Van Bommel, 2007 yılında başladığı tercüme işleminin 2010'da bittiğini söyledi.

“Kur'an-ı Kerim'in kapsamlı tefsiri” olarak adlandırdığı Mesnevi'yle Hollanda'da İslamiyet'in güzel ve yumuşak yüzünü tanıtmayı hedeflediklerini kaydeden Van Bommel, bu bağlamda Batıda yükselen İslam karşıtı havayla da dolaylı yoldan mücadele edeceklerini ifade etti.

HOLLANDALI GENÇLER İNŞALLAH ANLAR

Hollanda'da maneviyat ve ruhaniyet üzerine anlatılanların karşılık bulduğunu kaydeden Van Bommel, “Bugün nurlu ve feyizli bir an yaşıyoruz çünkü Mesnevi Hollandaca'ya tercüme edildi. Kur'an-ı Kerim'deki aşk, güzellik, rahmet gibi membaların bir tefsiridir Mesnevi. Mevlana daha doğrusu Mesnevi ile Kur'an'ı tefsir etti. Biz de bunu nispeten en güzel şekilde tercüme etmeye çalıştık. İnşallah Hollandalı halk, gençler okur ve anlar. Din ne için gelmiş, Kur' an-ı Kerim niçin gelmiş bu soruların cevaplarını bulurlar umarım. Kur'an insanlara rahmet olarak, insanların hayatlarına kıymet verecek bir tarzda gelmiş. Mesnevi de bunu teferruatlı anlatıyor” dedi.


İşin en zor kısmı

UETD Hollanda Başkanı Veyis Güngör ise, bundan sonra Mesnevi'yi okuyarak anlayacak Hollandalılar bulmak için büyük çaba göstereceklerini kaydetti.

“Mesnevi'yi almış olmak bir şey ifade etmez, okuyup anlamak gerek” diyen Göngör, şöyle konuştu: “Tercüme üç süreçten oluşuyordu. Birincisi çeviri süreciydi bu 3 yıl sürdü. Baskı süreci ise 1 yıl sürdü. Şimdi ise üçüncü süreçteyiz ki çok zor bir dönem bu. Çünkü Hollandaca Mesneviyi okuyup anlayacak insanlar lazım bize. 16 milyon Hollandalı arasında Felemenkçe Mesnevi'yi anlayacak Hollandalıları bulmak zorundayız"



12 yıl önce