Ümmü Gülsüm dünyanın en ünlü ses sanatkarlarından biri. Aslen Mısırlı bir Arap olan sanatçının lakabları ise Doğunun Yıldızı ve Mısır'ın 4. Piramidi. Konserleri saatlerce süren, o sahneye çıktığında bütün konuşmalar iptal edilen, hayranlarının ellerini ve ayaklarını öptüğü bu eşsiz sesin otuz beş yıllık eseri İnta Omri (Ömrümsün) artık bir Türk tarafından hem de erkek sesiyle yorumlanıyor. O Türk'ün adı Hakan Uluğ… Hakan Uluğ, Klasik Türk Müziği eğitimli, aslen Selanikli ve Nakşibendi Şeyhi Ali Rıza Efendi'nin de torunu. Hakan Uluğ'un Ümmü Gülsüm ile tanışıklığı bundan 20 yıl öncesine, her yıl yaptığı gibi Şam'daki akrabalarını ziyaret için çıktığı bir Lübnan, Ürdün ve Suriye seyahatine rastlıyor. Daha ilk albümünü dinler dinlemez sanatçının hayranı olan Uluğ, bir daha da bu tutkunun peşini bırakmıyor. Ümmü Gülsüm ile ilgili filmlerden konser kayıtlarına kadar ne varsa araştıran ve kendine ciddi bir arşiv yapan Uluğ, bu tanışıklıktan sonra Arap dünyasının müziğini daha bir derinden incelemeye koyulmuş.
Ümmü Gülsüm'ün eserlerini okumaya karar veren Uluğ, aradan geçen yirmi yıl içinde Arapça'yı doğru yorumlamak için telaffuz ve diksiyon dersleri alıp, sesini Suriye'deki büyük müzisyenlere ve hafız arkadaşlarına dinletmiş. Eserlerin orjinalini bozmadan Mısır ve Lübnan'da konserler vermiş, müzisyenlerden geçer not almış. Daha öncede bir çok Mısırlı kadın sanatçı tarafından seslendirilen Ümmü Gülsüm şarkıları, Uluğ sayesinde ilk defa Türk ve erkek bir sanatçı tarafından yorumlanmış. Hakan Uluğ, bundan 10 yıl önce Ümmü Gülsüm'ün bir şarkısının notalarını çıkarıp ona söz yazmış. Ama o günün Türkiye'sinde Türkçe sözlü Arap müziği isteği müzik piyasası tarafından anlaşılmadığı için albüm çıkaramamış. Şimdi Ümmü Gülsüm'ün bütün şarkı okuma hakları Hakan Uluğ'a ait. İnto Omri şarkısının Türkçe sözlerle olan versiyonunu söylemiş. Ama Türkçe izni gecikmeli olduğundan albümü erken çıkarmak için Arapça sözlü versiyonunu yayınlamış. Albümün içinde İnto Omri dışında yine Ümmü Gülsüm'ün yorumladığı Tale Al Bedru Aleyna ilahisine ek olarak iki enstrumantal versiyonuyla birlikte toplam dört parça var. Hakan Uluğ arabesk değil Arap müziği yaptığını, Ümmu Gülsüm şarkılarını Arapça ve Türkçe versiyonlarıyla söylemeye devam edeceğini söylüyor.
Hakan Uluğ 'Arap müziğinin içine girdiğim andan itibaren Türkiye'deki özellikle arabesk şarkıların hangilerinin kimden kopya olduğuna bizzat şahit olmaya başladım” diyor ve ekliyor: 'Bizde yıllardır süren bir riyakarlık var. Arap kültürüne sırtını dönmüş bir toplumuz güya ama zamanında Arap şarkılarından birçok alıntı yapıp 'Biz yaptık' diye ortaya çıkmışız. Yonca Evcimik, Emel Müftüoğlu, Erkin Koray'ın 'Şaşkın' adındaki parçası, Azize gibi herkesin bildiği şarkılar Arap müziğinden alıntı. Türkiye'deki bilindik bir çok şarkı kopya.' Türkiye'deki arabesk sanatçılarından hiç birinin dünyaya açılamayacağını savunan Uluğ Türkiye'deki arabesk sanatçılarının orada dinlemesine de şöyle bir yorum getiriyor: “Arap dünyasının Türkiye'deki sanatçıları dinlemesindeki tek sebep malzemenin oradan gelmesi.” Hakan Uluğ başka bir tarihi gerçeğe de değiniyor ve ekliyor: 'Halbuki yıllarca vaktiyle Arap bestekarlar bizim bestecilerimizden çok etkilenmiş. Tamburi Cemil Bey'in yaptığı plaklar Mısır ve Ortadoğu'da kapış kapış gitmiş. Hatta Abdul Vahap ben musikiyi Tamburi Cemil Bey'den öğrendim bile demiş. Zamanla politikalar yüzünden kadim zevkler yozlaşıp yok olmaya başlamış.'
Hakan Uluğ, Arap dünyasının bizim müziğimize daha çok saygı duyduğunu söylüyor ve ekliyor: 'İnsanlar albümlerini batı uslübunda çıkaracakları yerde doğuya yönelseler, daha çok ilgi görürler.' Uluğ. 7 Kasım akşamı Mısır Kültür Merkezi'nde Arap diplomat, konsoloslar ve müzisyenlerinde yer alacağı İnto Omri albümünün anıtım kolkteylinde şarkıyı seslendirecek.