|

'Sezai Karakoç bir milletin sesi'

Yunus Emre Enstitüsü, Salis Neşriyat ile birlikte İran'ın başkenti Tahran'da “Sezai Karakoç ve Hızır'la Kırk Saat” programı düzenledi. Programda konuşan İstanbul Sabahattin Zaim Üniversitesi İslami İlimler Fakültesi Dekanı şair ve yazar Prof. Dr. Turan Koç, "Karakoç'un şiiri Müslüman ülkeler arasında özellikle tek tanrıya inananlarla bir birlik oluşturmayı amaçlayan barışsever bir milletin sesidir" ifadelerini kullandı.

Yeni Şafak
14:05 - 23/09/2016 Cuma
Güncelleme: 11:10 - 23/09/2016 Cuma
AA

Tahran Yunus Emre Enstitüsü, "Sezai Karakoç ve Hızır'la Kırk Saat” adlı bir program düzenleyerek, şair ve eserlerini İranlılara tanıttı.



Program hakkında bilgi veren Tahran Yunus Emre Enstitüsü Müdürü Yrd. Doç. Dr. Turgay Şafak, "Bu programla Sezai Karakoç'u, diğer şair ve yazarlarımız gibi İran'daki edebiyatseverlere tanıtmayı amaçlıyoruz." dedi.



Hızırla Kırk Saat Farsça'ya tercüme edildi


Şair, yazar ve mütefekkir Sezai Karakoç ve onun ilk şiir kitabı "Hızır'la Kırk Saat"in Farsça tercümesi dolayısıyla düzenlenen programda, kitabın mütercimi Ata İbrahimi Rad'ın yanı sıra İstanbul Sabahattin Zaim Üniversitesi İslami İlimler Fakültesi Dekanı şair ve yazar Prof. Dr. Turan Koç, Tahran Havza-yı Mizah Bölümü Başkanı şair ve yazar Nasır Feyz ile yazar Fuad Neziri birer konuşma yaptı.



Prof. Dr. Koç, paneldeki konuşmasında, Karakoç ile olan dostluğunu anlattı. Tahran'a gelmeden önce program için Karakoç'u ziyaret ettiğini dile getiren Prof. Dr. Koç, onun da İran'daki edebiyatseverlere selamlarını gönderdiğini söyledi.



Koç, sözlerini şöyle sürdürdü:



“Karakoç, şiirde öze ilişkin şuur alanımızı genişletir ve derinleştirirken aynı zamanda da yeni bir dil formu yakalar. Hızır'la Kırk Saat kitabı bu yenilenişin güzel bir örneğidir."



"Mükemmel bir insan sembolü"


Şair-yazar Feyz ise Karakoç'un şiirlerini, insanların haysiyet ve şerefini onurlandıran evrensel bir mesaj olarak niteleyerek, şöyle konuştu:



"Karakoç, Hızır'la Kırk Saat'te aslında mükemmel bir insan sembolü olarak çileye giriyor. Karakoç'un şiiri Müslüman ülkeler arasında özellikle tek tanrıya inananlarla bir birlik oluşturmayı amaçlayan barışsever bir milletin sesidir. Karakoç, alemde zor durumda kalanlara destek vererek ve bütün görüşlere saygı göstererek, onlarla kendi diliyle konuşuyor."



Hızır'la Kırk Saat kitabının mütercimi Rad ise “Hızır'la Kırk Saat'i çevirdiğim vakit devamlı düşünceye dalıp bu kadar mana, aşk, tefekkür ve derinliği nasıl Farsçaya çevirebilirim dedim. Sonra aşk bürüdü ve imdadıma geldi. Sadece aşk, aşka tercüman olabilir." dedi.



Tahran Yunus Emre Enstitüsü, Sezai Karakoç'un kitaplarından oluşan bir sergiyi konferans salonunun girişinde açtı.



Burada Mütercim Ata İbrahim Rad, Hızır'la Kırk Saat kitabının Farsça tercümesini okurlara imzaladı.



Program, konuklara verilen ikramlar ile son buldu.



#Sezai Karakoç
#Hızır'la Kırk Saat
#Tahran Yunus Emre Enstitüsü
8 yıl önce