Farsça Mevlana İdris, Tolstoy, Nihat Genç...

00:004/04/2007, Çarşamba
G: 28/08/2019, Çarşamba
Hakan Albayrak

İranlı can dostum, Yeni Harman ve Kaçak Yayın dergilerinin Tahran''da mukim yazarı Ata Erad, sevgili Mevlana İdris''in dillere destan (şahsen benim dilime fena halde destan) şiir kitabı “İyi Geceler Bayım”ı ve Türkiye''de Karakutu Yayınları''ndan çıkan Tolstoy imzalı “Hz. Muhammed” adlı kitabı Farsçaya tercüme etti.İran''da PEYVAND Yayınevi''nin bastığı “İyi Geceler Bayım”, birçok önemli edebiyat eleştirmeni tarafından geçen yılın en iyi edebî tercümesi ilan edildi. İran''ın en büyük gazetesi Hemşehri,

İranlı can dostum, Yeni Harman ve Kaçak Yayın dergilerinin Tahran''da mukim yazarı Ata Erad, sevgili Mevlana İdris''in dillere destan (şahsen benim dilime fena halde destan) şiir kitabı “İyi Geceler Bayım”ı ve Türkiye''de Karakutu Yayınları''ndan çıkan Tolstoy imzalı “Hz. Muhammed” adlı kitabı Farsçaya tercüme etti.

İran''da PEYVAND Yayınevi''nin bastığı “İyi Geceler Bayım”, birçok önemli edebiyat eleştirmeni tarafından geçen yılın en iyi edebî tercümesi ilan edildi. İran''ın en büyük gazetesi Hemşehri, kitabı “şaheser” olarak tanıttı. Hayat-ı No (Yeni Hayat) gazetesi Ata''yla uzun bir mülakat yaparak “İyi Geceler Bayım”ın dibini buldu. Ata''yı canlı yayında ağırlayan PAYAM Radyosu, hakeza. Tahran''ın ünlü “Sanatçı Evi” de Ata''yı ağırladı. Ata, “Sanatçı Evi”nde 400 kişilik seçkin bir topluluğa Mevlana İdris''in şiirini anlattı.

Tolstoy''un kitabı da büyük ilgi gördü. SALES Yayınevi''nin “Muhammed Resulullah” adıyla bastığı ve şu günlerde ikinci baskısını piyasaya sürdüğü eser, bütün gazetelerde haber-yorum konusu oldu. Tolstoy''un Efendimize duyduğu muhabbete dair çok sayıda makale yayımlandı. İran''ın en büyük internet sitesi BAZTAB.COM, kitaba 6 sayfa ayırdı. Radyolar, televizyonlar kitapla ilgili programlar yaptı. Ata yine mülakatlar verdi, kültür merkezlerinde konuştu...

* * *

“Muhammed Resulullah” kitabının Farsça Tercümeye Önsöz bölümünden bir alıntı:

...Tolstoy''un da tıpkı Göthe ve Rilke gibi Hazret-i Muhammed''e gönül verdiğini, O''nun hadis-i şeriflerini okuyup hayran kaldığını ve hayranlığını Rus halkıyla paylaşmak için bir hadis kitabını Rus diline kazandırdığını, ayrıca birçok konuşmasında ve mektubunda İslamiyet''i övdüğünü, hatta kendini Müslüman olarak hissettiğini söylediğini öğrenebilmek için, 100 yılı aşkın bir süre beklememiz icap etti; zira Ruslar, Tolstoy''un İslamiyet''e ilgisini ortaya koyan belgeleri arşivlerde çürümeye terk ettiler ve Tolstoy''la ilgili çalışmalar yapan Batılı araştırmacılar da bu belgeleri ısrarla görmezden geldiler. Nihayet, bundan birkaç yıl önce, bu belgeler Azeri araştırmacıların gayretiyle gün yüzüne çıktı. Türkçeye tercüme edilip kitaplaştırılan ve Türkiye''de büyük bir ilgiyle karşılanan Tolstoy imzalı Hadis çalışmaları ve İslamiyet''le ilgili mülahazaların şimdi de Farsçaya kazandırıldığını öğrenmek beni ziyadesiyle memnun etti.

Türkiye Yazarlar Birliği yönetim kurulu üyeliğim sırasında tanıştığım ve engin edebiyat birikimi karşısında unufak olduğum aziz dostum Ata Erad''la Türk yazarlarını Farsçaya, İranlı yazarları da Türkçeye kazandırmak ve bu suretle Türkiye ile İran arasındaki kültürel köprüyü tahkim etmek için ortak bir gayret içine girmemiz gerektiğini konuşur dururduk; biz henüz hazırlık aşamasındayken, muhterem Ata kardeşimiz, zamanımızın meşhur Türk şairlerinden Mevlana İdris''in “İyi Geceler Bayım” adlı eserini Farsçaya çevirerek bir adım öne geçti. Hemen ardından da Tolstoy''un İslamiyet''e hayranlık beyannamesi mahiyetindeki kitabı Türkiye''den İran''a aktardı. Tolstoy Türk değil; ama elinizdeki kitabın Farsçaya Türkçeden tercüme edilmiş olması ve bize bu tercümeye önsöz yazma şerefinin bahşedilmesi de ülkelerimizin kaynaşmasına hizmet edecektir inşaallah.

Tolstoy''un, aşağılık kompleksine itilmeye ve dinlerinden soğutulmaya çalışılan Müslümanlar üzerinde ''diriltici bir şok etkisi'' yapacağını umduğum bu eserini takdim ederken, dünyayı güzelleştiren hikmetli edebiyatın ve hikmetli felsefenin en büyük üstadlarından biri olan muazzez İran halkına en derin, en içten, en sahici saygılarımı sunuyor, bu fevkalade kıymetli tercüme için sevgili Ata''yı cân-ı gönülden kutluyorum.

Cenâb-ı Allah mübarek eylesin.

Hakan Albayrak

Ankara, miladi 14 Haziran 2006

* * *

HAMİŞ: Ata Erad şu günlerde Farsça Nihat Genç üzerinde çalışıyor.